R. K. Narayan’s Attitude Towards the English Language
The study of the English language
and literature in the postcolonial context seems to be “a densely political and
cultural phenomenon” (Ashcroft, Griffiths and Tiffins
1989: 2-3) and consequently comes under the purview of the postcolonial
writers. One of the fundamental assertions of postcolonialism
is that the English language and literature have played a very significant role
in propounding colonial ideology aimed at the survival and consolidation of the
colonial rule (Walder 1998). In other words, the
construction of English literary education is part of the colonial cultural
design (Viswanathan 1995). Many postcolonial writers
have attempted to address the issue of cultural domination through the English
language and literature. For instance, Thiong’o
(1995) opines that the central position given to the study of the English
language and literature in
Thus, challenging and overhauling
the Eurocentric notion of language become an essential part of literary
decolonisation (Loomba 2001). As Boehmer
(1995) illustrates, almost all the aspects of the world of the colonised
including the language of instruction and commerce were dominated by the
empire. The colonial education of the middle class people then tended to create
‘mental colonization’ among them: “English-language and literature instruction
played a key role in naturalizing British values” (Boehmer
1995:169). By the early 20th century, students from the colonies were heavily
influenced by the excellence of the English language and literature. This
factor seems to account for the “syncretic” nature of
the postcolonial society, which cannot be compartmentalised into either a
purely traditional or a purely alien. Ashcroft,
The colonial education that Narayan received might have influenced his views on the
English language since in the classroom Narayan had
to see English as the first language, his native language being a second
language (Walsh 1982). English was the most prestigious subject due to
political, administrative, social, economic and scientific reasons. Although
Tamil, the language of Narayan’s province, and
Sanskrit, the classical language of
Besides encountering textbooks in
English in his school and college, Narayan
extensively read English literature outside his syllabus. His father’s library
at home and his school library were crammed with books on English literature (Narayan 2001b). Narayan took the
full opportunity of the libraries and enthusiastically read Scott, Dickens,
Rider Haggard, Marie Corelli, Moliere, Pope, Marlowe, Tolstoy, Thomas Hardy and
others (Narayan 1995). He was also in touch with the
current literary scene through various magazines such as Little Folks,
Nineteenth Century and After, Cornhill, Strand Magazine, Mercury, The
Spectator, The Times Literary Supplement and The Manchester Guardian. The
cumulative impact of this massive reading of the English literature was that he
became very well versed in the English language. As a writer, Narayan opted for the English language simply because it
suited him better than his mother tongue. In an interview, he says ‘I never had
any idea that I was writing in another tongue. My whole education has been in
English from the primary school, and most of my reading has been in the English
language . . . I wrote in English because it came to me very easily.’ (qtd. by Sundaram
1988). It was then very unlikely that a writer like Narayan
who learned the English language to such an extent as to produce his works in
it, would reject or censure it easily on nationalistic grounds.
India became free from the colonial
rule in 1947, but the linguistic and cultural implication of colonialism still
remained operative, serving two conspicuously unavoidable purposes: a unifying
linguistic agency for administration and a means of wider international
communication (Kachru: 1995). In the mean time, the
issue of either the acceptance or the rejection of the English language became
one of the hot debates since the beginning of Indian nationalist movement in
the 1920s. Gandhi’s ‘Swadeshi Movement’ was aimed at
embracing all that was swadeshi (indigenous), and
hence English being a foreign language came under the scrutiny of this
movement. The use of the English language by the Indians was often denounced,
and Hindi was seen as a possible substitute. In his novel Waiting for the
Mahatma, Narayan (2001a: 27) has made Gandhi declare
that he will not deliver his lecture in English because “It’s the language of
our rulers. It has enslaved us”. As Leela Gandhi
(1998: 147) points out, Gandhi’s rejection of the English language stems from
his belief in “the legitimate cultural primacy” of the Indian languages.
Nevertheless, the attempted ban on
the English language created two contradictory positions among the Indian
writers. The first group consisting of the writers using the indigenous
languages protested against writing in English on nationalistic grounds. The
second group constituted of the Indian writers in English continued writing in
the English language to express their Indian experience. These polarities
existing at the end of the colonial period surfaced with renewed vigour and
extended dimensions after the independence of
That Narayan
(1988a: 14) was aware of the debate on the position of the English language in
his country is evident in his essay “Fifteen Years” where he says ‘… various
causes, practical, political, etc. have demanded the abolition of English from
our midst. It is almost a matter of national propriety and prestige now to
declare one’s aversion to this language, and to cry for its abolition.
There was a time when many people
blindly admired English, and the ability to talk and write in the English
language earned great prestige for a person. Notwithstanding, at present the
patriotic fervour of the people made the language a hotcake for debate. Narayan (2000) depicts the same situation in his first
novel Swami and Friends dealing with the effect of the colonial rule on the
Indian people. The novel discloses that while people feel antipathy towards the
British, they are also attracted to the paraphernalia of the colonial power. As
a result, the colonial language has been the signifier of power and dignity. In
the
Narayan (1988a) presents an imaginary
conversation between an Indian judge and the personified English language. The
judge puts forth the verdict that the English language must leave the country:
‘When we said, ‘Quit India,’ we meant it to apply to Englishmen as well as
their language. And there does not seem to be much point in tolerating you in
our midst. You are the language of the imperialist, the red-tapist,
the diabolical legalist, the language which always means two things at the same
time.’ (“Fifteen Years” 15)
Contrariwise, in reply to the judge,
the English language points out that it has been firmly rooted in the Indian
soil. In other words, having been practised for two hundred years, the English
language has been part and parcel of the Indian society including its
education, cultural activities, government machinery, law courts, business,
trades, sports, aviation, navigation, agriculture, science, technology and so
forth. In the essay, although the judge feels that the language must quit
Hence, Narayan
(1988a) is found to claim that the English language has been an integral part
of the Indian reality. In fact, in the Indian context, it has been turned into
the Indian English rather than the English of England. Narayan’s
(1988a: 8) position seems to echo the statement of Iyengar
(2000): “English has become ours, it is not less ours
for being primarily the Englishman’s or the American’s”.
Narayan (1988a) obviously objectively
thinks over the case of Hindi, that is, its establishment as a state language
within a limited period of time. And in the essay “To a Hindi Enthusiast”, he
suggests that it is impossible to impose Hindi as a state language in a set
time limit. Quoting the aphorism from Shakespeare that “ripeness is all”, he
argues ripeness cannot be forced by a government order or by the prescription
of a commission. Like a sociolinguist (e.g. Hudson 1981), he maintains that the
growth of a language is a natural process, which cannot be artificially
stopped. Narayan (1988a: 26) then advocates the cause
of English by adopting a postcolonial view: ‘For me,
at any rate, English is an absolutely swadeshi
language. English, of course, in a remote horoscopic
sense, is a native of
It is thus evident that Narayan (1988a) is not advocating the servile imitation of
the English language or the culture represented and spread by it. Rather, his
intention is to absorb it into the grand procession of the Indian languages.
The English language would be treated as one in the long list of the Indian languages
and dialects, and its inclusion would not at all affect the total pattern of
the language habit of the Indian people.
While Narayan
(1988b: 28) seems to accept the presence of English in the day-to-day Indian
reality, he also analyzes the cause of its popularity, commenting in “To a
Hindi Enthusiast” that “half the charm of English was engendered by the manner
in which its schoolbooks were produced”. The high quality print and coloured
frontispiece exhibiting some
It is then evident that both Narayan and Anita Desai are of the opinion that the highly
sophisticated and impressive appearance of English books is responsible for
their popular appeal to the people in
On the whole, Narayan’s
position respecting the issue of the English language is rather complex. He
seems to say that it could have been better if Hindi had taken the place of the
English language in
That is, Narayan
is suggesting that the Indian people should violate the “purist” conception of
the English language and insert some new expressions suiting the Indian
context. To Narayan, expressions like “Please do the
needful” and “And oblige” are very much pertinent to the Indian context.
Although inappropriate according to the “purist” standard of the English
language, these expressions are a “masterpiece of economy and contribution to
the English language” (“A Literary Alchemy” 198). While Narayan
is considering the use of the Indian English, he is, at the same time,
proposing to reconstruct the universal criteria of the language. In other
words, he is abrogating and appropriating the language.
Narayan (2001c: 480) seems to be mocking at
the idea of adhering to the principles laid down by the Oxford English
Dictionary (OED) which, in his essay “After the Raj” is described as “a sacred
cow for us in India”. He expresses the same attitude in his essay “English in
India” where he asserts that for maximum benefit the English language must
reach the grassroots level of India. And here too he is speaking not of
standard English but of its Indian variety: “the language must be taught in a
simpler manner, through a basic vocabulary, simplified spelling, and explained
and interpreted through the many spoken languages of India” (Narayan 2001c: 468).
Narayan shows his awareness of the complex
issues regarding the position of the English language in the colonial
Dr. M. Maniruzzaman
(Associate Professor, Department of English,